quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - перевод на русский
DICLIB.COM
Языковые инструменты на ИИ
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:     

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - перевод на русский

Le style est l’homme même; Le style est de l’homme; Стиль — это человек

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau      
{ prov. }
≈ что имеем - не храним, потерявши - плачем
puits         
{m}
1) колодец
puits perdu — бездонный колодец; сток, сточный колодец
puits naturel {геол.} — естественный колодец, карстовый колодец, понор
la vérité est au fond d'un puits {посл.} — истину нелегко отыскать
quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau {посл.} — что имеем - не храним, потерявши - плачем
2) {перен.} кладезь; источник
3) источник, скважина
puits de pétrole — нефтяная скважина
4) шахта; шахтный ствол; шурф; рудник
puits de mine, puits de carrière — шахта
puits d'aérage — вентиляционная шахта
5) {мор.} отсек, шахта
puits aux chaînes — цепной ящик
6) {кул.}
puits d'amour — пирожное из слоеного теста с кремом посредине
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )

Определение

СТОК-ОН-ТРЕНТ
(Stoke-on-Trent) , город в Великобритании, Англия, на р. Трент. 247 тыс. жителей (1990). Транспортный узел. Центр "гончарного района" (4/5 производства фарфоро-фаянсовых изделий в стране). Металлургическая, лакокрасочная, шинная промышленность.

Википедия

Le style c’est l’homme

«Le style c’est l’homme» [лё стиль сэ ль ом] («стиль — это человек») — французский фразеологизм, означающий, что по стилю человека можно судить о его характере, стиль отражает индивидуальность автора и представляет больший интерес, чем тема.

Фраза закрепилась во французском языке после торжественной речи естествоиспытателя и писателя Бюффона по случаю принятия его во Французскую академию, — произнесённой им в субботу 25 августа 1753 года в Луврском дворце Парижа и позже получившей название «Речи о стиле» (Discours sur le style).

Выражение было популярным в России второй половины XVIII—XIX веков; переводилось также как «слог принадлежит самому человеку» (Озерецковский), «слог есть самый человек» (И. Иванов) и «в слоге весь человек». Используется в отечественной теории художественного стиля.

Существующие варианты:

  • «Le style est l’homme même» — «стиль — это сам человек»;
  • «Le style est de l’homme» — «стиль — от человека».